Pere
[Початок] [Що нового] [Перекласти текст] [Перекласти файл] [Що це і навіщо] [Як отримати] [Як встановити] [ЧаПи] [Русский] [English]

Що це і навіщо

Коротко

Це є майданчик словників і програми "Пере" (англійською "Pere"). У травні 2003 року відбрунькувався від "Весни", як самостійний проект.

Кнопка майданчику та її код, для розповсюдження

Pere

<!-- begin PERE code -->
<a href="http://pere.org.ua" target="_blank">
<img src="http://pere.org.ua/img/pereuk.gif" alt="Pere" border="0" width="88" height="31">
</a>
<!-- end PERE code -->

Детальніше про ідею

Зараз існує нагальна потреба у доступних пересічному користувачеві програмах-перекладачах (далі - перекладачки), які б максимально відповідали поточному стану мов. Тобто йдеться про масову доступність і актуальність. Досить гостро проблема стоїть щодо перекладу українською мовою. Тут спродуковано три системи: "Плай(tm)", "L-Master" і "ПАРС/У". Вони забезпечують переклади українсько-російського та українсько-англійського напрямків. Інші напрями – "відкриті".

Існуючі перекладачки - це все комерційні продукти, і для їх створення та вдосконалення потрібно залучати відповідних висококваліфікованих мовників-фахівців (далі експерти). Іншими словами існуючі перекладачки є, за способом створення та відтворення, експертоорієнтованими. Наразі для забезпечення перекладу в кожному новому напрямку потрібні досить серйозні кошти, які можна залучити тільки за наявності комерційної доцільності. Крім того існує проблема виявлення експертних знань, яка полягає у тому, що експерт змушений виконувати роботу, протилежну до своєї звичної (найчастіше: замість аналізу даних та закономірностей – їхній синтез), що створює серйозні методологічні й фінансові труднощі. Методологічні полягають у тому, що хтось повинен видобувати з експерта знання предметної області – робота для когнітолога; фінансові в тому, що потрібно оплачувати цю роботу. Створюється замкнене коло: немає комерційних умов, бо низька активність; активність низька, бо відсутні умови. За такого стану справ поява перекладачок в оглядному майбутньому для інших напрямків малоймовірна.

Розірвати замкнене коло можуть, чи зовнішні чинники (наприклад, прорив у політико-економічних відносинах з франкофонами або кимось іншим), чи можливість суттєвого здешевлення розробки пар мовних перекладів (далі – пара, мовна пара).

Суттєве здешевлення розробки можливе за рахунок експертів (а, значить, і когнітологів). Особливо на початкових, найбільш коштоємних та ризикових етапах. Можливим розв'язком була б система, яка може самостійно створювати й удосконалювати мовну пару на основі існуючих двомовних текстів. Це особливо важливо щодо повсякденного неспеціалізованого спілкування. В ролі сирцевого матеріалу придатні, зокрема, звичайні газетно-журнальні публікації. Перспективність створення мінімальних перекладових баз підкріплюється успішним існуванням та використанням "базової англійської". Результати роботи такої перекладачки мусять чернетково "закрити" відповідний напрямок і стати основою для створення експертоорієнтованих перекладачок. Крім того за допомогою таких програм вирішується завдання відстежування мовних змін, тобто проблема актуалізації наявних мовних пар.

Ще більш докладно:

ІНШІ ПРОЕКТИ [Словник] [Pere.SF.NET] [Linux.Org.UA]
flag Copyleft (L) 2003-2017,
Київ, Соломко Валентин