Що це і навіщо
Коротко
Це є майданчик словників і програми "Пере" (англійською "Pere").
У травні 2003 року відбрунькувався від "Весни",
як самостійний проект.
Кнопка майданчику та її код, для розповсюдження
<!-- begin PERE code -->
<a href="http://pere.org.ua" target="_blank">
<img src="http://pere.org.ua/img/pereuk.gif" alt="Pere"
border="0" width="88" height="31">
</a>
<!-- end PERE code -->
Детальніше про ідею
Зараз існує
нагальна потреба у доступних пересічному користувачеві
програмах-перекладачах (далі - перекладачки), які б максимально
відповідали поточному стану мов. Тобто йдеться про
масову доступність і актуальність. Досить гостро проблема стоїть щодо
перекладу українською мовою. Тут спродуковано три системи:
"Плай(tm)",
"L-Master" і
"ПАРС/У".
Вони забезпечують переклади українсько-російського та
українсько-англійського напрямків. Інші напрями – "відкриті".
Існуючі перекладачки - це все комерційні
продукти, і для їх створення та вдосконалення потрібно залучати
відповідних висококваліфікованих мовників-фахівців (далі експерти).
Іншими словами існуючі перекладачки є, за способом створення та
відтворення, експертоорієнтованими. Наразі для забезпечення перекладу
в кожному новому напрямку потрібні досить серйозні кошти, які можна
залучити тільки за наявності комерційної доцільності. Крім того існує
проблема виявлення експертних знань, яка полягає у тому, що експерт
змушений виконувати роботу, протилежну до своєї звичної (найчастіше:
замість аналізу даних та закономірностей – їхній синтез), що
створює серйозні методологічні й фінансові труднощі. Методологічні
полягають у тому, що хтось повинен видобувати з експерта знання
предметної області – робота для когнітолога; фінансові в тому,
що потрібно оплачувати цю роботу. Створюється замкнене коло: немає
комерційних умов, бо низька активність; активність низька, бо відсутні
умови. За такого стану справ поява перекладачок в оглядному
майбутньому для інших напрямків малоймовірна.
Розірвати замкнене коло можуть, чи зовнішні
чинники (наприклад, прорив у політико-економічних відносинах з
франкофонами або кимось іншим), чи можливість суттєвого
здешевлення розробки пар мовних перекладів (далі –
пара, мовна пара).
Суттєве здешевлення розробки можливе за рахунок
експертів (а, значить, і когнітологів). Особливо на початкових,
найбільш коштоємних та ризикових етапах. Можливим розв'язком була б
система, яка може самостійно створювати й удосконалювати мовну пару
на основі існуючих двомовних текстів. Це особливо важливо щодо
повсякденного неспеціалізованого спілкування. В ролі сирцевого
матеріалу придатні, зокрема, звичайні газетно-журнальні публікації.
Перспективність створення мінімальних перекладових баз підкріплюється
успішним існуванням та використанням "базової англійської".
Результати роботи такої перекладачки мусять чернетково "закрити"
відповідний напрямок і стати основою для створення
експертоорієнтованих перекладачок. Крім того за допомогою таких
програм вирішується завдання відстежування мовних змін,
тобто проблема актуалізації наявних мовних пар.
Ще більш докладно:
|