Что это поняли и зачем
Кратко
И это площадка словарей и "Пере" (на английском "Pere"). В мае 2003 года отпочковался от "Весны", как самостоятельный проект.
Кнопка площадке и его код, при распространении

<!-- begin PERE code -->
<a href="http://pere.org.ua" target="_blank">
<img src="http://pere.org.ua/img/pereuk.gif" alt="Pere"
border="0" width="88" height="31">
</a>
<!-- end PERE code -->
Подробнее об идее
Сейчас существует насущная необходимость в доступных рядовому пользователю
програмах-перекладачах (дальше - переводчицы), которые бы максимально отвечали текущем состояния языков. То есть о массовом доступность и актуальность. Достаточно остро проблема стоит относительно перевода на украинском языке. Здесь спродуковано три системы:
"Плай(tm)",
"L-Master" и "ПАРС/У". Они обеспечивают переводы украинско-российского и украинско-английского направлений. Другие направления – "открытые".
Существующие переводчицы - это всё коммерческие продукты, их создание и усовершенствования нужно привлекать соответствующих высококвалифицированных языковедов-специалистов (дальше эксперты). Иначе говоря существующие переводчицы есть, способа создание и воспроизведения, експертоорієнтованими. Пока чтобы обеспечить перевода каждом новом направлении нужны довольно серьезны средства, что можно привлечь только при наличии коммерческой целесообразности. К тому же есть проблемы выявления экспертных знаний, состоящая в том, что эксперт вынужден работать, противоположную в свои привычной (чаще всего: вместо анализа полученных данных и закономерностей – их синтез), что создает серьезные методологические и финансовые затруднения. Методологические состоит в том, что кто-то должен извлекать из эксперта знания предметной области – работа для когнітолога; финансовые с тем, что нужно оплачивать работу. Создается замкнутый круг: нет коммерческих условий, поскольку низкая активность; активность низкая, поскольку отсутствуют какие-либо условия. В такой ситуации дел появление переводчиц в оглядному будущем других направлений маловероятна.
Разорвать замкнутый круг могут, или внешних факторах (например, прорыв в политико-экономических отношениях с франкофонами или другим), или возможность существенного удешевление разработки пар языковых переводов (дальше – пара, языковая пара).
Существенно лишь удешевление разработки возможно при счет экспертов (следовательно, и когнітологів). Особенно в начальных, наиболее коштоємних и рисковых этапах. Возможным розв'язком было бы система, что может самостоятельно создавать и совершенствовать языковую пару исходя из существующих двуязычных текстов. Это очень важно относительно повседневного неспециализированного общения. В роли сырцового материала пригодные, в частности, обычные газетно-журнальные публикации. Перспективность создания минимальных перекладових баз подкрепляется успешным существованием и с использованием "базовой английской". Результаты работы такой переводчицы должны вчерне "закрыть" соответствующий направление и быть основой по созданию експертоорієнтованих переводчиц. К тому же с помощью такие программы решается задача отслеживания языковых изменений, то есть проблема актуализации имеющихся языковых пар.
Еще более подробно:
|